Se non riuscite a vedere il video su questo blog, cliccate qui!!
Sesto post della serie "L'aspirante macchinista": i video girati dalla finestrella che si affaccia sulla cabina di guida dei treni cittadini Giapponesi! Siamo a 東京(Tōkyō) sulla 西武新宿線(Seibu Shinjuku-sen - Seibu Shinjuku-line), una linea appartenente alla compagnia ferroviaria privata 西武鉄道株式会社(Seibu Tetsudō Kabushiki-gaisha - Seibu Railway Company, Ltd.). In questo video partiamo dalla 中井駅(Nakai eki - stazione di Nakai), che si trova nel 二丁目(ni-chōme - secondo distretto) della circoscrizione di 中井(Nakai), nella 新宿区(Shinjuku-ku - circoscrizione speciale di Shinjuku) per arrivare alla 新井薬師前駅(Araiyakushimae-eki - stazione di Araiyakushimae), che si trova nel 五丁目(go-chōme - quinto distretto) della circoscrizione di 上高田(Kamitakada), nella 中野区(Nakano-ku - circoscrizione speciale di Nakano).
(Screenshot from Google Maps) Dalla 中井駅(Nakai eki - stazione di Nakai) il tracciato della 西武新宿線(Seibu Shinjuku-sen - Seibu Shinjuku-line) percorre per circa 500 metri il primo distretto della circoscrizione di 中井(Nakai), per poi uscire dalla 新宿区(Shinjuku-ku - circoscrizione speciale di Shinjuku) ed entrare nella 中野区(Nakano-ku - circoscrizione speciale di Nakano), esattamente nel quinto distretto della circoscrizione di 上高田(Kamitakada). Il canale che passa di nuovo sotto i binari segna in questo punto il confine tra le due circoscrizione speciali.

E' interessante sentire da Shiho la vera pronuncia: Arài-Iàcsi-màe.
RispondiEliminaInfatti, non sapendo come si leggono le parole giapponesi, mi accorgo di sbagliare sempre tutti gli accento.
Per esempio io ho sempre detto Kamakùra e invece scopro che si dice Kamàkura.
Oppure: si dice odaìba oppure òdaiba? non sarà mica odaibà?
Potrebbe essere un nuovo spunto per le tue informazioni che sono già precisissime.
>Gianni> Scrivo le traslitterazioni secondo il metodo Hepburn. Il Giapponese praticamente non si pronuncia, a aprte qualche elisione (come ad esempio la U che non si pronuncia quasi mai). Anche dare un accento ad una parola Giapponese, sarebbe un altro passo verso la l'occidentalizzazione, visto che già la traslitterazione è un tentativo di rendere leggibile una parola secondo i canoni della nostra lingua. E comunque, gli annunci JR in inglese, dicono Kamakùra, anche loro lasciano a noi la via più facile, forse :)
RispondiElimina