Visualizzazione post con etichetta Scrittura Giapponese. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Scrittura Giapponese. Mostra tutti i post

giovedì 26 marzo 2009

日本語の表記体系。漢字2 (Cenni di scrittura Giapponese: I kanji, parte seconda)

(Clicca qui per la prima parte) Come in precedenza ho già fatto, vorrei fare una precisazione prima di scrivere questo post: precisando che non ho alcun titolo di studio in materia, nè alcuna esperienza di insegnamento in materia, e confermando di non aver alcuna intenzione di insegnare il Giapponese, vorrei scrivere alcuni post sulla lingua Giapponese, che coprano quello che personalmente definisco "il livello pre-scolastico", cioè quelle cose che "se non le sai" non puoi nemmeno entrare in un'aula di Giapponese, in qualsiasi paese questa si trovi. Questa serie di post si chiama con la Tag Lingua Giapponese. In questo caso, addirittura non posso parlare neanche di livello pre-scolastico perchè di ideogrammi ne conosco un centinaio, quindi veramente pochi, non veglio neanche dare l'idea di essere un esperto, come qualcuno ha pensato leggendo il post numero 1, ma ho una mente scientifica, adoro capire come funzionano le cose, ogni volta che ho in mano una penna nuova la smonto nel maggior numero di pezzi possibile e cerci di rimontarla, e una volta anni fa leggendo la prefazione di un libro mostruoso che s'intitola Grammatica di Giapponese Moderno, di Yoko Kubota, scoprii alcune cose interessantissime riguardo il funzionamento della lingua Giapponese, il resto viene dalle lezioni di Giapponese che ho seguito. Quindi vediamo se riesco ad impostare la cosa in stile Piero Angela, cercherò di illustrare le cose che conosco in maniera (speriamo) interessante.

Purtroppo non è possibile utilizzare il classico "ordine alfabetico" per cercare i 漢字(Kanji) su un vocabolario, si sarà capito! Ma ho imparato a non disperarmi e ad aggrapparmi a questi metodi:

Il primo, la ricerca per "pennellate", o "strokes". Ogni 漢字(Kanji) è composto da un determinato numero di tratti, cioè gli antichi "colpi" di pennello che servivano per disegnarlo. Disegnare un 漢字(Kanji) implica la conoscenza dei tratti che lo compongono, e l'assoluto rispetto della loro successione:

(Cliccate sull'immagine per aprirla e vedere l'animazione!!) Prendiamo come esempio il 漢字(Kanji) 前(mae - davanti): è composto da 9 pennellate, e la GIF qui sopra illustra l'esatta sequenza delle pennellate col verso di pittura per ognuna. I dizionari ordinano i 漢字(Kanji) per numero di pennellate, quindi se non conoscete un ideogramma contate i suoi tratti e poi cercatelo tra gli ideogrammi con quel numero di tratti. Purtroppo, considerando il numero totale di 漢字(Kanji) approssimativamente attorno ai 50.000, e considerando che i 漢字(Kanji) con il maggior numero di pennellate ne contano 33 (sono questi tre: 龗鱻麤), si può calcolare una media di 1562 ideogrammi per ogni gruppo, e sono troppi per i miei gusti! Quindi a meno che l'ideogramma che cercate non sia tra i fondamentali o tra i più semplici e quindi immediatamente riconoscibile dall'elenco, sarebbe meglio utilizzare un metodo alternativo: la ricerca per radicali.

Tutti i 漢字(Kanji) sono composti da un radicale o sono essi stessi dei radicali. Un 部首(Busho - radicale) è un ideogramma radice che compone ideogrammi più complessi a volte con significati simili o contestuali. Qui sopra l'esempio dell'ideogramma 語(go - linguaggio): la figura centrale individua il radicale che lo compone, cioè il radicale numero 149, 言(i), l'ideogramma-radice del verbo "dire": si può notare l'esistenza di un'attinenza etimologica tra le due parole, infatti il linguaggio è una cosa "detta", "parlata". I radicali possono trovarsi in diverse posizioni all'interno di un ideogramma: se sta a sinistra, si chiama 偏(Hen), se sta a destra si chiama 旁(Tsukuri), se sta sopra si chiama 冠(Kanmuri), se sta sotto si chiama 脚(Ashi), se copre i lati sinistro e superiore si chiama 垂(Tare), se copre i lati sinistro ed inferiore si chiama 繞(Nyou), se è anulare si chiama 構(Kamae). Vi sono in tutto 214 radicali, neanche i Giapponesi li conoscono tutti, e io men che meno: una volta individuato il radicale dell'ideogramma che vogliamo cercare, basta cercare il nostro ideogramma nel gruppo degli ideogrammi dotati dello stesso radicale: se non riusciamo neanche a trovare il radicale, possiamo contare i tratti del radicale, e fortunatamente il dizionario divide i radicali anche per numero di tratti!

(Picture from here) Qui c'è l'elenco di tutti i 214 radicali in ordine per numero di tratti, lettura in 平仮名(Hiragana) e traduzione in inglese; sotto c'è un elenco degli ideogrammi più importanti formati da ogni radicale. Ogni ideogramma è cliccabile e si possono vedere le diverse letture, il numero di tratti ed un elenco di parole formate da quel particolare ideogramma. Mi preme dire che questo piccolo dizionarietto è un estratto del bellissimo e gratuito Kiki's Kanji Dictionary, frutto della combinazione dei dizionari KANJIDIC e EDICT compilati dal dott. Jim Breen.

Ora, vi ricordate il mostro da 33 pennellate che ruggiva nel primo post? Ora che conosciamo i radicali, possiamo individuare delle immagini familiari dentro di esso, e la coltre di nubi si squarcia sopra di noi!!

Questo post è dedicato a chiunque stia lavorando duro per imparare il Giapponese, in primis Elisabetta e Barbara! Ganbatte!!

mercoledì 18 marzo 2009

日本語の表記体系。漢字1 (Cenni di scrittura Giapponese: I kanji, parte prima)

Guardatelo, fa quasi paura non è vero? Se chiudi gli occhi ti sembra quasi di sentirlo ruggire. E' un 漢字(Kanji), li chiamano così gli ideogrammi, in Giappone. Vi verrà in mente una domanda: ma perchè complicarsi la vita in questa maniera? Vi assicuro che me lo sono chiesto tante volte anch'io, e se lo sono chiesto tutti i giapponesi quando andavano a scuola, se lo chiedono tutti i Giapponesi ogni giorno!

Come in precedenza ho già fatto, vorrei fare una precisazione prima di scrivere questo post: precisando che non ho alcun titolo di studio in materia, nè alcuna esperienza di insegnamento in materia, e confermando di non aver alcuna intenzione di insegnare il Giapponese, vorrei scrivere alcuni post sulla lingua Giapponese, che coprano quello che personalmente definisco "il livello pre-scolastico", cioè quelle cose che "se non le sai" non puoi nemmeno entrare in un'aula di Giapponese, in qualsiasi paese questa si trovi. Questa serie di post si chiama con la Tag
Lingua Giapponese. In questo caso, addirittura non posso parlare neanche di livello pre-scolastico perchè di ideogrammi ne conosco un cenitnaio, quindi veramente pochi, quindi vediamo se riesco ad impostare la cosa in stile Piero Angela, cercherò di illustrare le cose che conosco in maniera (speriamo) interessante.

I 漢字(Kanji) sono una delle tre forme di scrittura utilizzate nella lingua Giapponese: le altre due sono i già trattati sillabari 平仮名(Hiragana) e 片仮名(
Katakana). A differenza dei sillabari, che sono delle forme di scrittura di tipo alfabetico, i 漢字(Kanji) sono una forma di scrittura ideografica: sono segni o simboli che esprimono visivamente dei concetti, non sono come le lettere di un alfabeto i mezzi combinati per esprimere un suono o un concetto, ma sono essi stessi "il concetto". se torniamo indietro nel tempo, quale migliore esempio di scrittura ideografica possiamo citare se non i Geroglifici Egizi? Anche i Kanji funzionano in maniera similare, almeno quelli più semplici: ad esempio, 田(ta), vuol dire "campo di riso" o "risaia", e rappresenta proprio un campo agricolo stilizzato; 山(yama), vuol dire "montagna", e rappresenta una montagna stilizzata. questi due kanji ad esempio si utilizzano moltissimo anche per i nomi di persona ed i cognomi, se li mettiamo assieme otteniamo il cognome 田(Yamada), che vuol dire "risaia di montagna" (la sillaba "ta" si nigorizza diventando "da": fin'ora non sono ancora riuscito a trovare qualcuno, neanche tra i Giapponesi, che sappia dare delle regole certe per il fenomeno della nigorizzazione della lettura dei kanji...)

Non c'è nulla di Giapponese nell'origine dei 漢字(Kanji), che sono di origine cinese, ma tutto giapponese è il modo di utilizzarli: è impossibile scrivere in Giapponese senza utilizzare tutti e tre i sistemi di scrittura sopracitati. La lingua Giapponese infatti funziona solo con la fusione dei tre sistemi: i 漢字(Kanji) sono le parti invariabili delle parole, quindi le radici dei verbi e degli aggettivi, i numeri, i nomi propri ed i nomi comuni: ecco un esempio molto chiaro a riguardo,trovato su Wikipedia: il verbo italiano "mangi-are" (radice-desinenza) in kanji è rappresentato dal kanji "" (ipotizziamo per questo esempio che la lettura di questo kanji sia "mangi-"), perciò integrando il kanji radice dell'espressione in italiano, il verbo "mangiare" si trasformerebbe in "are". Una frase completa diventerebbe allora: "Voglio are una mela.", oppure: "L'ho già ata.". Le sillabe 平仮名(
Hiragana) coprono quelle che possiamo definire "le desinenze" dei verbi e degli aggettivi, le particelle grammaticali, le copule e così via; mentre le sillabe 片仮名(Katakana) esprimono tutte le parole straniere o i termini di lingua Giapponese derivanti direttamente da lingue straniere, le onomatopee, e tutto ciò sia considerato "ganzo" soprattutto dai giovani. Virtualmente sarebbe possibile scrivere tutto in sillabe, anzi è così che sono scritti i libri per bambini, ma sarebbe estremamente arduo comprendere il senso di un testo, perchè per la serie "complichiamoci la vita", esistono dei mostri chiamati "omofoni"...

I 漢字(Kanji) possono avere diverse pronunce a seconda della loro posizione in una parola, o a seconda di cosa gli sta vicino (se un altro kanji o una sillaba): le due pronunce più comuni sono la pronuncia 読み(on-yomi), cioè la "pronuncia cinese", solitamente scritta in 片仮名(
Katakana) in quanto di derivazione non Giapponese (sono autarchici anche nella lingua...), e la pronuncia 読み(kun-yomi), cioè quella "Giapponese", scritta in 平仮名(Hiragana). Ci possono essere più pronunce per ogni sottotipo per un singolo 漢字(Kanji), e la cosa si complica se si considerano anche le pronunce rare, che si differenziano a seconda dell'epoca storica in cui l'ideogramma è arrivato in Giappone.

E ritorniamo agli "omofoni": il Giapponese è una lingua semanticamente e sintatticamente elementare: tantissime parole ed espressioni sono perfettamente identiche, per lo più monosillabi. Facendo la proporzione tra le sillabe a disposizione, che sono 106 considerando quelle nigorizzate e quelle contratte, e il numero totale di ideogrammi che secondo stime recenti arriva oltre le 50.000 unità, per la maggior parte di lettura monosillabica, è facile capire che ci sono un mucchio di ideogrammi che si leggono alla stessa maniera, una media di 471 kanji per ogni sillaba: ad esempio, il mio dizionario offre ben 1649 ideogrammi che si possono leggere con la sillaba か(ka), 1383 che si leggono こ(ko) e così via. Si capisce così l'indispensabilità di differenziare tutti questi suoni identici con tanti diversi ideogrammi che diano al lettore l'idea esatta di ciò di cui si parla. L'alternanza, poi, di ideogrammi e sillabe, rende molto più semplice capire la struttura della frase soprattutto per un occidentale, che con una certa esperienza riesce a capire "quando finisce una parola e ne inizia un'altra", adattando la struttura a quella più familiare dell'alfabeto utilizzato in occidente vista la totale mancanza di spazi tra le parole e la funzione espressiva più che grammaticale che i segni d'interpunzione hanno in un testo in lingua Giapponese: sotto questo punto di vista, ritengo che il Giapponese scritto, sebbene comunque estremamente impegnativo, sia più semplice del Cinese, che prevede SOLO ideogrammi per qualsiasi elemento grammaticale. D'altronde li hanno inventati loro, e come diceva mia nonna, "hanno voluto la bicicletta e ora devono pedalare"!!
Vi chiederete come si fa per la lingua parlata: si intuisce il senso del discorso dal contesto, e si è avvantaggiati dal fatto che spesso e volentieri i Giapponesi non sono di molte parole, i programmi televisivi poi sono completamente sottotitolati, sottotitolano anche le minchiate più inutili!
Vista la complessità di tutta questa melmosa situazione il governo ha deciso, il 10 ottobre 1981, di mettere un pò d'ordine, emettendo i 常用漢字(jōyō kanji) una lista dei 1945 kanji fondamentali per la vita nella società Giapponese: la stampa Giapponese adotta questa lista per la scrittura dei propri testi, tutti i kanji che non appaiono nella lista sono sempre accompagnati da 振り仮名(Furigana), cioè piccoli sottotitoli composti da sillabe 平仮名(Hiragana) e posti sopra gli ideogrammi in questione. Qualsiasi scritta o avviso di sicurezza, o ad esempio i testi per bambini, vedono quasi tutti i propri kanji dotati di sottotitoli. Ecco i 1945 Kanji fondamentali:
亜 哀 愛 悪 握 圧 扱 安 暗 案 以 位 依 偉 囲 委 威 尉 意 慰 易 為 異 移 維 緯 胃 衣 違 遺 医 井 域 育 一 壱 逸 稲 芋 印 員 因 姻 引 飲 院 陰 隠 韻 右 宇 羽 雨 渦 浦 運 雲 営 影 映 栄 永 泳 英 衛 詠 鋭 液 疫 益 駅 悦 謁 越 閲 円 園 宴 延 援 沿 演 炎 煙 猿 縁 遠 鉛 塩 汚 凹 央 奥 往 応 押 横 欧 殴 王 翁 黄 沖 億 屋 憶 乙 卸 恩 温 穏 音 下 化 仮 何 価 佳 加 可 夏 嫁 家 寡 科 暇 果 架 歌 河 火 禍 稼 箇 花 荷 華 菓 課 貨 過 蚊 我 画 芽 賀 雅 餓 介 会 解 回 塊 壊 快 怪 悔 懐 戒 拐 改 械 海 灰 界 皆 絵 開 階 貝 劾 外 害 慨 概 涯 街 該 垣 嚇 各 拡 格 核 殻 獲 確 穫 覚 角 較 郭 閣 隔 革 学 岳 楽 額 掛 潟 割 喝 括 活 渇 滑 褐 轄 且 株 刈 乾 冠 寒 刊 勘 勧 巻 喚 堪 完 官 寛 干 幹 患 感 慣 憾 換 敢 棺 款 歓 汗 漢 環 甘 監 看 管 簡 緩 缶 肝 艦 観 貫 還 鑑 間 閑 関 陥 館 丸 含 岸 眼 岩 頑 顔 願 企 危 喜 器 基 奇 寄 岐 希 幾 忌 揮 机 旗 既 期 棋 棄 機 帰 気 汽 祈 季 紀 規 記 貴 起 軌 輝 飢 騎 鬼 偽 儀 宜 戯 技 擬 欺 犠 疑 義 議 菊 吉 喫 詰 却 客 脚 虐 逆 丘 久 休 及 吸 宮 弓 急 救 朽 求 泣 球 究 窮 級 糾 給 旧 牛 去 居 巨 拒 拠 挙 虚 許 距 漁 魚 享 京 供 競 共 凶 協 叫 境 峡 強 恐 恭 挟 教 橋 況 狂 狭 矯 胸 脅 興 郷 鏡 響 驚 仰 凝 暁 業 局 曲 極 玉 勤 均 斤 琴 禁 筋 緊 菌 襟 謹 近 金 吟 銀 九 句 区 苦 駆 具 愚 虞 空 偶 遇 隅 屈 掘 靴 繰 桑 勲 君 薫 訓 群 軍 郡 係 傾 刑 兄 啓 型 契 形 径 恵 慶 憩 掲 携 敬 景 渓 系 経 継 茎 蛍 計 警 軽 鶏 芸 迎 鯨 劇 撃 激 傑 欠 決 潔 穴 結 血 月 件 倹 健 兼 券 剣 圏 堅 嫌 建 憲 懸 検 権 犬 献 研 絹 県 肩 見 謙 賢 軒 遣 険 顕 験 元 原 厳 幻 弦 減 源 玄 現 言 限 個 古 呼 固 孤 己 庫 弧 戸 故 枯 湖 誇 雇 顧 鼓 五 互 午 呉 娯 後 御 悟 碁 語 誤 護 交 侯 候 光 公 功 効 厚 口 向 后 坑 好 孔 孝 工 巧 幸 広 康 恒 慌 抗 拘 控 攻 更 校 構 江 洪 港 溝 甲 皇 硬 稿 紅 絞 綱 耕 考 肯 航 荒 行 衡 講 貢 購 郊 酵 鉱 鋼 降 項 香 高 剛 号 合 拷 豪 克 刻 告 国 穀 酷 黒 獄 腰 骨 込 今 困 墾 婚 恨 懇 昆 根 混 紺 魂 佐 唆 左 差 査 砂 詐 鎖 座 債 催 再 最 妻 宰 彩 才 採 栽 歳 済 災 砕 祭 斎 細 菜 裁 載 際 剤 在 材 罪 財 坂 咲 崎 作 削 搾 昨 策 索 錯 桜 冊 刷 察 撮 擦 札 殺 雑 皿 三 傘 参 山 惨 散 桟 産 算 蚕 賛 酸 暫 残 仕 伺 使 刺 司 史 嗣 四 士 始 姉 姿 子 市 師 志 思 指 支 施 旨 枝 止 死 氏 祉 私 糸 紙 紫 肢 脂 至 視 詞 詩 試 誌 諮 資 賜 雌 飼 歯 事 似 侍 児 字 寺 慈 持 時 次 滋 治 璽 磁 示 耳 自 辞 式 識 軸 七 執 失 室 湿 漆 疾 質 実 芝 舎 写 射 捨 赦 斜 煮 社 者 謝 車 遮 蛇 邪 借 勺 尺 爵 酌 釈 若 寂 弱 主 取 守 手 朱 殊 狩 珠 種 趣 酒 首 儒 受 寿 授 樹 需 囚 収 周 宗 就 州 修 愁 拾 秀 秋 終 習 臭 舟 衆 襲 週 酬 集 醜 住 充 十 従 柔 汁 渋 獣 縦 重 銃 叔 宿 淑 祝 縮 粛 塾 熟 出 術 述 俊 春 瞬 准 循 旬 殉 準 潤 盾 純 巡 遵 順 処 初 所 暑 庶 緒 署 書 諸 助 叙 女 序 徐 除 傷 償 勝 匠 升 召 商 唱 奨 宵 将 小 少 尚 床 彰 承 抄 招 掌 昇 昭 晶 松 沼 消 渉 焼 焦 照 症 省 硝 礁 祥 称 章 笑 粧 紹 肖 衝 訟 証 詔 詳 象 賞 鐘 障 上 丈 乗 冗 剰 城 場 壌 嬢 常 情 条 浄 状 畳 蒸 譲 醸 錠 嘱 飾 植 殖 織 職 色 触 食 辱 伸 信 侵 唇 娠 寝 審 心 慎 振 新 森 浸 深 申 真 神 紳 臣 薪 親 診 身 辛 進 針 震 人 仁 刃 尋 甚 尽 迅 陣 酢 図 吹 垂 帥 推 水 炊 睡 粋 衰 遂 酔 錘 随 髄 崇 数 枢 据 杉 澄 寸 世 瀬 畝 是 制 勢 姓 征 性 成 政 整 星 晴 正 清 牲 生 盛 精 聖 声 製 西 誠 誓 請 逝 青 静 斉 税 隻 席 惜 斥 昔 析 石 積 籍 績 責 赤 跡 切 拙 接 摂 折 設 窃 節 説 雪 絶 舌 仙 先 千 占 宣 専 川 戦 扇 栓 泉 浅 洗 染 潜 旋 線 繊 船 薦 践 選 遷 銭 銑 鮮 前 善 漸 然 全 禅 繕 塑 措 疎 礎 祖 租 粗 素 組 訴 阻 僧 創 双 倉 喪 壮 奏 層 想 捜 掃 挿 操 早 曹 巣 槽 燥 争 相 窓 総 草 荘 葬 藻 装 走 送 遭 霜 騒 像 増 憎 臓 蔵 贈 造 促 側 則 即 息 束 測 足 速 俗 属 賊 族 続 卒 存 孫 尊 損 村 他 多 太 堕 妥 惰 打 駄 体 対 耐 帯 待 怠 態 替 泰 滞 胎 袋 貸 退 逮 隊 代 台 大 第 題 滝 卓 宅 択 拓 沢 濯 託 濁 諾 但 達 奪 脱 棚 谷 丹 単 嘆 担 探 淡 炭 短 端 胆 誕 鍛 団 壇 弾 断 暖 段 男 談 値 知 地 恥 池 痴 稚 置 致 遅 築 畜 竹 蓄 逐 秩 窒 茶 嫡 着 中 仲 宙 忠 抽 昼 柱 注 虫 衷 鋳 駐 著 貯 丁 兆 帳 庁 弔 張 彫 徴 懲 挑 朝 潮 町 眺 聴 脹 腸 調 超 跳 長 頂 鳥 勅 直 朕 沈 珍 賃 鎮 陳 津 墜 追 痛 通 塚 漬 坪 釣 亭 低 停 偵 貞 呈 堤 定 帝 底 庭 廷 弟 抵 提 程 締 艇 訂 逓 邸 泥 摘 敵 滴 的 笛 適 哲 徹 撤 迭 鉄 典 天 展 店 添 転 点 伝 殿 田 電 吐 塗 徒 斗 渡 登 途 都 努 度 土 奴 怒 倒 党 冬 凍 刀 唐 塔 島 悼 投 搭 東 桃 棟 盗 湯 灯 当 痘 等 答 筒 糖 統 到 討 謄 豆 踏 逃 透 陶 頭 騰 闘 働 動 同 堂 導 洞 童 胴 道 銅 峠 匿 得 徳 特 督 篤 毒 独 読 凸 突 届 屯 豚 曇 鈍 内 縄 南 軟 難 二 尼 弐 肉 日 乳 入 如 尿 任 妊 忍 認 寧 猫 熱 年 念 燃 粘 悩 濃 納 能 脳 農 把 覇 波 派 破 婆 馬 俳 廃 拝 排 敗 杯 背 肺 輩 配 倍 培 媒 梅 買 売 賠 陪 伯 博 拍 泊 白 舶 薄 迫 漠 爆 縛 麦 箱 肌 畑 八 鉢 発 髪 伐 罰 抜 閥 伴 判 半 反 帆 搬 板 版 犯 班 畔 繁 般 藩 販 範 煩 頒 飯 晩 番 盤 蛮 卑 否 妃 彼 悲 扉 批 披 比 泌 疲 皮 碑 秘 罷 肥 被 費 避 非 飛 備 尾 微 美 鼻 匹 必 筆 姫 百 俵 標 氷 漂 票 表 評 描 病 秒 苗 品 浜 貧 賓 頻 敏 瓶 不 付 夫 婦 富 布 府 怖 扶 敷 普 浮 父 符 腐 膚 譜 負 賦 赴 附 侮 武 舞 部 封 風 伏 副 復 幅 服 福 腹 複 覆 払 沸 仏 物 分 噴 墳 憤 奮 粉 紛 雰 文 聞 丙 併 兵 塀 幣 平 弊 柄 並 閉 陛 米 壁 癖 別 偏 変 片 編 辺 返 遍 便 勉 弁 保 舗 捕 歩 補 穂 募 墓 慕 暮 母 簿 倣 俸 包 報 奉 宝 峰 崩 抱 放 方 法 泡 砲 縫 胞 芳 褒 訪 豊 邦 飽 乏 亡 傍 剖 坊 妨 帽 忘 忙 房 暴 望 某 棒 冒 紡 肪 膨 謀 貿 防 北 僕 墨 撲 朴 牧 没 堀 奔 本 翻 凡 盆 摩 磨 魔 麻 埋 妹 枚 毎 幕 膜 又 抹 末 繭 万 慢 満 漫 味 未 魅 岬 密 脈 妙 民 眠 務 夢 無 矛 霧 婿 娘 名 命 明 盟 迷 銘 鳴 滅 免 綿 面 模 茂 妄 毛 猛 盲 網 耗 木 黙 目 戻 問 紋 門 匁 夜 野 矢 厄 役 約 薬 訳 躍 柳 愉 油 癒 諭 輸 唯 優 勇 友 幽 悠 憂 有 猶 由 裕 誘 遊 郵 雄 融 夕 予 余 与 誉 預 幼 容 庸 揚 揺 擁 曜 様 洋 溶 用 窯 羊 葉 要 謡 踊 陽 養 抑 欲 浴 翌 翼 羅 裸 来 頼 雷 絡 落 酪 乱 卵 欄 濫 覧 利 吏 履 理 痢 裏 里 離 陸 律 率 立 略 流 留 硫 粒 隆 竜 慮 旅 虜 了 僚 両 寮 料 涼 猟 療 糧 良 量 陵 領 力 緑 倫 厘 林 臨 輪 隣 塁 涙 累 類 令 例 冷 励 礼 鈴 隷 零 霊 麗 齢 暦 歴 列 劣 烈 裂 廉 恋 練 連 錬 炉 路 露 労 廊 朗 楼 浪 漏 老 郎 六 録 論 和 話 賄 惑 枠 湾 腕
1006 di questi kanji sono imparati come base dagli studenti Giapponesi nel corso della scuola primaria (qui i dettagli) e sono inclusi in una lista che si chiama 学年別漢字配当表(Gakunenbetsu kanji haitōhyō), gli altri vengono imparati nella scuola secondaria. Si calcola che un Giapponese medio nell'arco di una vita impari circa 10.000 kanji. Nel 2010, il numero dei kanji fondamentali salirà a 1956 per l'aggiunta di queste undici nuove bestioline, principalmente kanji di nomi di prefetture:
阪 熊 奈 岡 鹿 梨 阜 埼 茨 栃 媛
E tutto ciò di certo non è farina del mio sacco, li ho copiati da santa Wikipedia, e sono copiabilissimi per chiunque li volesse stampare, basta selezionarli, copia e incolla!
Assieme ai sopracitati 常用漢字(jōyō kanji), il governo ha emesso una lista di altri 983 ideogrammi chiamati 人名用漢字(Jinmeiyō kanji), che sono gli ideogrammi legalmente utilizzabili per i nomi propri di persona o di famiglia in supplemento ai Jōyō Kanji: la legge in Giappone dice che i nomi di persona possono essere composti solo con i 1945 (tra poco 1956) ideogrammi della lista Jōyō, i 983 della lista Jinmeiyō, oltre ai sillabari completi 平仮名(Hiragana) e 片仮名(Katakana). Ecco la lista completa dei 983 Jinmeiyō kanji (774 Jinmeiyō più varianti, e 209 varianti tradizionali di Jinmeiyō e Jōyō):
丑 丞 串 乃 之 乎 也 云 亘 亙 些 亦 亥 亨 亮 仔 伊 伎 伍 伽 佃 佑 伶 侃 侑 俄 俠 俣 俐 侶 倭 俺 俱 倦 倖 偲 僅 傭 儲 允 兎 兜 其 冥 冴 冶 凄 凌 凜 凛 凧 凪 凰 凱 函 刹 劉 劫 勁 勃 勾 匂 勿 匡 廿 卜 卯 卿 厨 厩 叉 叡 叶 只 吾 吞 吻 呂 哉 哨 啄 唄 哩 喬 喧 喰 喋 嘩 嘉 嘗 噌 噂 圃 圭 坐 尭 堯 坦 埼 埴 堆 堰 堺 堵 塙 塞 塡 壕 壬 夷 奄 奈 奎 套 妖 娃 姪 姥 娩 媛 嬉 孟 宏 宋 宛 宕 宥 寅 寓 寵 尖 尤 屑 岡 峨 峻 崖 崚 嵐 嵯 嵩 嶺 巌 巖 已 巳 巴 巷 巽 巾 帖 幌 幡 庄 庇 庚 庵 廟 廻 弘 弛 弥 彌 彗 彦 彪 彬 徠 忽 怜 恢 恰 恕 悌 惟 惚 悉 惇 惹 惺 惣 慧 憧 憐 戊 或 戚 戟 戴 托 按 拶 拭 挨 拳 捉 挺 挽 掬 捲 捷 捺 捻 捧 掠 揃 摑 摺 撒 撰 撞 播 撫 擢 孜 敦 斑 斐 斡 斧 斯 於 旦 旭 旺 昂 昊 昏 昌 昧 昴 晏 晃 晄 晒 晋 晟 晦 晨 智 暉 暢 曖 曙 曝 曳 曽 曾 朋 朔 杏 杖 杜 李 杭 杵 枕 杷 枇 柑 柴 柵 柿 柘 柊 栃 柏 柾 柚 桧 檜 栞 桔 桂 桁 栖 桐 栗 梧 梗 梓 梢 梛 梯 桶 梶 椛 梨 梁 椅 棲 椎 椋 椀 楯 楚 楕 椿 楠 楓 椰 楢 楊 榎 樺 榊 榛 槙 槇 槍 槌 樫 槻 樟 樋 橘 樽 橙 檎 檀 櫂 櫛 櫓 欣 欽 歎 此 殆 毅 毘 毬 汀 汝 汐 汎 汲 沙 汰 沌 沓 沫 洸 洲 洵 洛 浩 浬 淵 淳 渚 渚 淀 淋 渥 湘 湊 湛 湧 溢 滉 溜 漱 漕 漣 澪 濡 瀕 灘 灸 灼 烏 焰 焚 煌 煎 煤 煉 熙 熊 燕 燎 燦 燭 燿 爪 爽 爾 牒 牙 牟 牡 牽 犀 狼 猪 猪 獅 玖 玩 珂 珈 珊 珀 玲 琢 琢 琉 瑛 琥 琶 琵 琳 瑚 瑞 瑶 瑳 瑠 璃 瓜 瓢 瓦 甥 甫 畏 畠 畢 畿 疋 疏 瘦 皐 皓 眉 眸 睦 瞳 瞥 瞭 矩 砦 砥 砧 硯 碓 碗 碩 碧 磐 磯 祇 祢 禰 祐 祐 禄 祿 禎 禎 禱 禽 禾 秦 秤 稀 稔 稟 稜 稽 穣 穰 穿 窄 窟 窪 窺 竣 竪 竺 竿 笈 笹 笙 笠 筈 筑 箕 箔 箸 篇 篠 簞 簾 籾 粥 粟 糊 紘 紗 紐 絃 紬 絆 絢 綺 綜 綴 緋 綾 綸 縞 徽 繫 繡 纂 纏 羚 羨 翔 翠 耀 而 耶 耽 聡 肇 肋 肘 肴 胡 脇 脩 腔 腎 膏 膳 臆 臥 臼 舜 舷 舵 艶 芥 芹 芯 芭 芙 芦 苑 茄 苔 苺 茅 茉 茨 茸 茜 莞 荻 莫 莉 菅 菫 菖 萄 菩 萌 萠 萊 菱 葦 葛 葵 萱 葺 萩 董 葡 蓋 蓑 蒔 蒐 蒼 蒲 蒙 蓉 蓮 蔭 蔣 蔦 蓬 蔓 蕎 蕨 蕉 蕃 蕪 蔽 薙 蕾 蕗 藁 薩 藤 藍 蘇 蘭 虎 虹 蜂 蜜 蝦 蝶 螺 蟬 蟹 蠟 衿 袖 袈 袴 裡 裾 裟 裳 襖 訊 訣 註 詣 詢 詮 詫 誼 諏 諄 誰 諒 謂 諺 諦 謎 讃 豹 貌 貰 貼 賑 赳 跨 蹄 蹟 蹴 輔 輯 輿 轟 辰 辻 迂 迄 辿 迪 迦 這 逞 逗 逢 遥 遙 遁 遡 遜 遼 邑 那 祁 鄭 酉 酎 醇 醐 醒 醍 醬 采 釉 釘 釜 釧 鋒 鋸 錦 錐 錆 錫 鍋 鍵 鍬 鎧 鎌 閃 閏 閤 闇 阜 阪 阿 陀 隈 隙 隼 雀 雁 雛 雫 霞 靖 鞄 鞍 鞘 鞠 鞭 韓 頁 頃 須 頌 頓 頗 頰 顚 颯 餅 饗 馨 馴 馳 駕 駒 駿 驍 魁 魯 鮎 鯉 鯛 鰯 鱒 鱗 鳩 鳶 鳳 鴨 鴻 鵜 鵬 鶴 鷗 鷲 鷺 鷹 鹿 麒 麓 麟 麿 黎 黛 鼎 亀 亞 惡 爲 逸 衞 谒 緣 應 櫻 奧 橫 溫 價 祸 海 壞 懷 樂 渴 卷 陷 寬 漢 氣 祈 器 僞 戲 虛 峽 狹 響 曉 勤 謹 勳 薰 惠 揭 鷄 藝 擊 縣 儉 劍 險 圈 檢 顯 驗 嚴 廣 恆 黃 國 黑 穀 碎 雜 祉 視 兒 濕 社 者 煮 壽 收 臭 從 澁 獸 縱 祝 暑 署 緖 諸 敍 將 祥 涉 燒 獎 條 狀 乘 淨 剩 疊 孃 讓 釀 神 眞 寢 愼 盡 粹 醉 穗 瀨 齊 靜 攝 節 專 戰 纖 禪 祖 壯 爭 莊 搜 巢 裝 僧 層 騷 增 憎 藏 贈 臟 卽 帶 滯 單 嘆 團 彈 晝 鑄 節 廳 徵 聽 懲 鎭 轉 傳 都 燈 盜 稻 德 突 難 拜 賣 梅 髮 拔 繁 晚 卑 祕 碑 賓 敏 侮 福 拂 佛 勉 步 墨 飜 每 默 藥 與 搖 樣 謠 來 賴 覽 欄 龍 虜 綠 淚 壘 類 曆 歷 練 鍊 郞 朗 廊 錄
...e voi pensavate fosse difficile trovare un bel nome al vostro bambino!!
Ma come si fa a trovare un kanji in un dizionario? Non è impossible, ci vediamo alla prossima puntata!
Questo post è dedicato al mio amico Mario che ha deciso di "ganbattare duro" nello studio del Giapponese. Sei un grande ti ammiro molto!

giovedì 29 maggio 2008

日本語の表記体系。片仮名(Cenni di scrittura Giapponese: Katakana)

Come in precedenza ho già fatto, vorrei fare una precisazione prima di scrivere questo post: precisando che non ho alcun titolo di studio in materia, nè alcuna esperienza di insegnamento in materia, e confermando di non aver alcuna intenzione di insegnare il Giapponese, vorrei scrivere alcuni post sulla lingua Giapponese, che coprano quello che personalmente definisco "il livello pre-scolastico", cioè quelle cose che "se non le sai" non puoi nemmeno entrare in un'aula di Giapponese, in qualsiasi paese questa si trovi. Questa serie di post si chiama con la Tag Lingua Giapponese.
(Photo by nicolacassa, all rights reserved) Volete poter capire cosa c'è scritto in quest'insegna, e nella maggior parte delle insegne del Giappone?

(Picture from Dragon Ball Plus) Oppure cosa diavolo dice la Nuvola Speedy? O quei simboli strani che appaiono nei manga in presenza di esplosioni, scontri e simili?

E' semplice, imparate il 片仮名(Katakana)! Ma cominciamo con ordine: La lingua Giapponese si può scrivere in quattro modi: 漢字(Kanji - Ideogrammi), 平仮名(Hiragana), 片仮名(Katakana), ローマ字(Rōma-ji): i primi tre sono i modi di scrittura propri della lingua Giapponese, il quarto è semplicemente la traslitterazione in caratteri latini della stessa lingua. Nella lingua Giapponese corrente Ideogrammi, Hiragana e Katakana convivono nelle stesse parole e nelle stesse frasi.

Il 片仮名(Katakana) è l'altro Kana, cioè il secondo dei sillabari base della lingua Giapponese. E' utilizzato principalmente per scrivere tutti quei termini della lingua Giapponese che non sono propriamente Giapponesi, ma mutuati da altre lingue, per la stragrande maggioranza dall'inglese; i neologismi; le onomatopee e i versi o rumori in genere; qualunque nome proprio di persona, di luogo geografico, di pietanza e di qualsiasi cosa non Giapponesi; e la pronuncia dei kanji o ideogrammi. Si potrebbe iniziare ad esempio un discorso lunghissimo sulla presenza massiva di parole inglesi nella lingua giapponese, naturalmente storpiate alla grande, e secondo alcuni provenienti dalla dominazione statunitense post-bellica, e chiaramente tutte scritte in Katakana.

Questa è la tabella dei Katakana traslitterati secondo il ヘボン式ローマ字(Hebon-shiki Rōma-ji - Sistema di romanizzazione Hepburn). Il metodo Hepburn è tutt'oggi il metodo più utilizzato dagli studenti di tutto il mondo perchè utilizza una fonetica assolutamente realistica nei confronti del suono della lingua originale, e perchè concede una maggiore facilità di apprendimento agli anglofoni: questo sistema di traslitterazione utilizza la fonetica inglese per le consonanti, e quella italiana per le vocali (nella lingua giapponese vi sono 5 vocali, come in Italiano).

Questa è la tabella dei Katakana traslitterati secondo il 訓令式ローマ字(Kunrei-shiki Rōmaji - Metodo di traslitterazione Kunrei) per gli amici "Kunrei", insegnato nelle scuole giapponesi dal 1954. Il Kunrei deriva dal 日本式ローマ字(Nippon-shiki Rōmaji) col quale condivide tutti i concetti tranne pochi dettagli ed è utilizzato esclusivamente dai Giapponesi. Nella tabella soprastante, sono evidenziate in rosso le differenze rispetto al metodo Hepburn. Il Kunrei si distingue, ad esempio, per l'utilizzo esclusivo di sillabe a doppia lettera.

Le regole grammaticali di formazione delle sillabe sono le stesse dell'Hiragana.

(Picture from Wikipedia) Le sillabe Katakana, pur avendo un disegno assai fumettoso, estremamente elegante ed avvenieristico, vengono da lontano: la loro origine è datata approssimativamente all'800 dopo Cristo, e come dimostra l'immagine sopra, derivano da kanji di uguale lettura.

Personalmente, il Katakana mi diverte moltissimo, perchè storpia in maniera allucinante (per noi s'intende) la pronuncia delle parole interessate. Vi posso fare qualche divertente esempio: "Australia", in Giapponese si scrive オストラリア, che si traslittera "osutoraria"; la parola "internet" si scrive インターネット, traslitterato "intaanetto"; la città si San Francisco, si scrive サンフランシスコ e si legge "san furanshisuko", e così via...

(Photo by Glowingstar, all rights reserved) E una volta imparate tutte le sillabe a memoria, potrete andare al Karaoke coi vostri amici e sbellicarvi dalle risate cantando una canzone in inglese seguendo la pronuncia in Katakana, immancabilmente presente...(ifu ui shitto on awa feishisu, in ooru sootsu ofu pureishisu ando purei, tiru uiaa buroun auei...)

lunedì 21 gennaio 2008

日本語の表記体系。アルファベット順(Cenni di scrittura Giapponese: l'ordine alfabetico)

Siete venuti in Giappone per cercare i DVD dei vostri film Giapponesi preferiti o dei vostri ドラマ(Drama) più lacrimevoli, o comunque videogiochi o artbook? Bene, come dice mia madre: avete voluto la bicicletta? Ora pedalate!!
(Picture by ezrael1234, all rights reserved) Questa è la situazione che trovate in un negozio di DVD qualunque, a Tokyo e in qualsiasi altro posto!! Sia che vi troviate in un negozio di DVD nuovi, sia che siate in un qualsiasi Book-Off, anche nella prefettura più sperduta, l'esposizione è impressionante, e veramente non si sa da dove cominciare. Qui mi sono accorto di quanto mi sia stata utile la conoscenza dei 仮名(Kana) e del loro ordine, che poi rappresenta l'ordine alfabetico secondo il quale vengono sistemate tutte quelle cose che devono essere cercate autonomamente dal cliente.
Questa è semplicemente la tabella dell'平仮名-Hiragana (l'ordine è uguale anche nel 片仮名 - Katakana), che, letta in maniera Giapponese tradizionale (dall'alto verso il basso, da destra verso sinistra) mostra l'ordine alfabetico: leggendo in ordine, prima le vocali nell'ordine giapponese, cioè A, I, U, E, O, poi le sillabe con "K", KA, KI, KU, KE, KO...e via dicendo. Quindi basta che ricordiate la lettura del titolo del film, e potete cercarla nel Kana corrispondente: troverete titoli in Katakana e titoli in ideogrammi, ma saranno comunque sistemati in quest'ordine secondo la loro lettura. Buona caccia allora!!

lunedì 14 gennaio 2008

日本語の表記体系。平仮名(Cenni di scrittura Giapponese: Hiragana)

Precisando che non ho alcun titolo di studio in materia, nè alcuna esperienza di insegnamento in materia, e confermando di non aver alcuna intenzione di insegnare il Giapponese, vorrei scrivere alcuni post sulla lingua Giapponese, che coprano quello che personalmente definisco "il livello pre-scolastico", cioè quelle cose che "se non le sai" non puoi nemmeno entrare in un'aula di Giapponese, in qualsiasi paese questa si trovi. Questa serie di post si chiamerà con la Tag Lingua Giapponese. Avrei cominciato dopo aver esaurito l'argomento Shibuya, ma mi trovo a dover parlare proprio in questo quartiere di negozi di DVD, CD musicali e affini e c'è un aspetto importantissimo da conoscere per poter cercare il prodotto desiderato: conoscere "l'alfabeto Giapponese" se così si può chiamare, e il relativo ordine alfabetico. Per fare questo è necessario parlare dei 仮名(Kana) e in particolare del 平仮名(Hiragana).

Ma cominciamo con ordine: La lingua Giapponese si può scrivere in quattro modi: 漢字(Kanji - Ideogrammi), 平仮名(Hiragana), 片仮名(Katakana), ローマ字(Rōmaji): i primi tre sono i modi di scrittura propri della lingua Giapponese, il quarto è semplicemente la traslitterazione in caratteri latini della stessa lingua. Nella lingua Giapponese corrente Ideogrammi, Hiragana e Katakana convivono nelle stesse parole e nelle stesse frasi.

I Kana, cioè Hiragana e Katakana, sono dei sillabari che coprono tutto lo spettro fonetico della lingua Giapponese: paradossalmente potremo dire che si potrebbe scrivere tutto in Hiragana o in Katakana, ma purtroppo, se in un certo senso questo potrebbe essere di sollievo per uno studente, un Giapponese non capirebbe un piffero da un testo simile, a causa di un mostro chiamato "gli omofoni".

La stessa sillaba può avere centinaia di significati diversi: l'unico modo di distinguerli è assegnare ad ognuno di essi un diverso simbolo, in questo caso un ideogramma: ad esempio, il mio dizionario dà 1645 ideogrammi per la sillaba "ka", 1383 ideogrammi per "ko" e così via: considerando che non vi sono spazi tra le parole e che i segni di interpunzione non aiutano affatto, l'alternanza tra ideogrammi e kana è l'unico modo per capirci qualcosa. Il giapponese è così una lingua che utilizza allo stesso tempo un sistema ideografico, come quello cinese, e un sistema sillabico, come molte lingue antiche. Ecco un esempio fatto su una cavia, cioè me (Ideogrammi, Hiragana, Katakana, Romaji):

ニコラです。29ですよろしくおいします。(Boku wa Nicola desu. 29 sai desu. Yoroshiku onegaishimasu - Mi chiamo Nicola, ho 29 anni, piacere di conoscervi)

Hiragana e Katakana sono allo stesso tempo un utile strumento per i bambini per imparare la pronuncia degli ideogrammi, i testi per bambini in età pre-scolastica sono completamente scritti in hiragana:

Questo libretto mi è stato donato da un'anima pia per facilitare lo studio della lingua, parla della favola della lepre e della tartaruga...grazie!!!

E anche un aiuto per i più grandetti che non sanno leggere tutti gli ideogrammi...

Questo testo è scritto in lingua corrente, cioè ideogrammil Hiragana e Katakana, ma con i 振り仮名(Furigana), cioè delle specie di sottotitoli in Hiragana sopra gli ideogrammi più difficili o insoliti.

Ma veniamo a parlare del sillabario prescolastico per eccellenza, nonchè gloria di particelle verbali, congiunzioni, onorifici, e via dicendo, nonchè rifugio di tutti coloro non ricordano l'ideogramma appropriato o di coloro che non sanno leggerlo: l'Hiragana.

Essendo la lingua Giapponese distante anni luce dalle nostre lingue conosciute, è necessario uno strumento di approccio iniziale: questo è la "traslitteranzione". E' necessario assegnare ai simboli dei suoni, ed è necessario farlo in una maniera logica: il metodo più utilizzato è il ヘボン式ローマ字(Hebon-shiki Rōmaji - Sistema di romanizzazione Hepburn), utilizzato per la prima volta da colui che gli diede il nome, nel 1887, James Curtis Hepburn. La tabella qui sopra riporta la traslitterazione completa dell'Hiragana col sistema Hepburn: le sillabe in rosso sono obsolete e potete anche lasciarle perdere. Il metodo Hepburn è tutt'oggi il metodo più utilizzato dagli studenti di tutto il mondo perchè utilizza una fonetica assolutamente realistica nei confronti del suono della lingua originale, e perchè concede una maggiore facilità di apprendimento agli anglofoni: questo sistema di traslitterazione utilizza la fonetica inglese per le consonanti, e quella italiana per le vocali (nella lingua giapponese vi sono 5 vocali, come in Italiano).

Nonostante il sistema Hepburn non sia il sistema di traslitterazione ufficiale (e ti pareva che permettessero ad uno straniero di traslitterarli...), alcuni enti governativi come il ministero dei trasporti lo applicano per regolamento, ad esempio nei cartelli stradali; templi ed enti turistici fanno altrettanto, per non parlare del sistema ferroviario che applica addirittura una variante chiamata 鉄道掲示基準規程(Railway standard), che pronuncia la "N" sillabica come "M", vedi ad esempio la 新橋駅(Shinbashi-eki - Stazione di Shinbashi) che viene pronunciata "Shimbashi", rendendo la pronuncia se vogliamo più facile per noi Italiani; Il 外務省(Gaimushō - Ministero per gli affari esteri) utilizza il suo standard chiamato 外務省旅券規定, sempre con la pronuncia della "M" al posto della "N" e della sillaba "OH" finale per alcuni cognomi (esempio 佐藤 - Satoh), questo standard è chiamato anche "Passport Hepburn". E' inoltre comune tralasciare la vocale accentata per i dittonghi, ad esempio delle parole Tokyo o Kyoto.

Se avrete a che fare con dei Giapponesi, potreste rimanere interdetti per il loro modo di traslitterare: ad esempio: il vostro amico Yuichiro si scrive "Yuitiro", o la vostra amica vi da appuntamento a "Sibuya" per mangiare un "Tonkatu"...ebbene, non sono impazziti nè vi stanno prendendo in giro: infatti nelle scuole giapponesi non si insegna il metodo Hepburn, ma l'autarchicissimo 訓令式ローマ字(Kunrei-shiki Rōmaji) per gli amici Kunrei, dal 1954. Il Kunrei deriva dal 日本式ローマ字(Nippon-shiki Rōmaji) col quale condivide tutti i concetti tranne pochi dettagli ed è utilizzato esclusivamente dai Giapponesi.

Questa è la tabella dell'Hiragana traslitterato col Kunrei: in rosso le sillabe che differiscono con L'Hepburn. Conoscere questa tabella è praticamente inutile, se non per interpretare alcune sillabe strane traslitterate dai vostri conoscenti Giapponesi.

L'Hiragana, e in minor misura il Katakana, sono la base per: leggere un libro di testo elementare, vedere il nome di una stazione dal treno in corsa, leggere la maggior parte delle insegne dei negozi, cercare qualcosa in ordine alfabetico, poter utilizzare un dizionario elettronico Giapponese (seiko o casio) e via dicendo: l'apprendimento dei due sillabari dovrebbe richiedere un mese di lavoro sostenuto. Prossimamente le tabelle del Katakana!!