domenica 3 gennaio 2010

L'aspirante macchinista a Tokyo #6: 西武新宿線 (Seibu Shinjuku-line), 中井駅から新井薬師前駅へ (da Nakai a Araiyakushimae)


Se non riuscite a vedere il video su questo blog, cliccate qui!!

Sesto post della serie "L'aspirante macchinista": i video girati dalla finestrella che si affaccia sulla cabina di guida dei treni cittadini Giapponesi! Siamo a 東京(Tōkyō) sulla 西武新宿(Seibu Shinjuku-sen - Seibu Shinjuku-line), una linea appartenente alla compagnia ferroviaria privata 西武鉄道株式会社(Seibu Tetsudō Kabushiki-gaisha - Seibu Railway Company, Ltd.). In questo video partiamo dalla 中井(Nakai eki - stazione di Nakai), che si trova nel 二丁目(ni-chōme - secondo distretto) della circoscrizione di 中井(Nakai), nella 新宿(Shinjuku-ku - circoscrizione speciale di Shinjuku) per arrivare alla 新井薬師前(Araiyakushimae-eki - stazione di Araiyakushimae), che si trova nel 五丁目(go-chōme - quinto distretto) della circoscrizione di 上高田(Kamitakada), nella 中野(Nakano-ku - circoscrizione speciale di Nakano).

(Screenshot from Google Maps) Dalla 中井(Nakai eki - stazione di Nakai) il tracciato della 西武新宿(Seibu Shinjuku-sen - Seibu Shinjuku-line) percorre per circa 500 metri il primo distretto della circoscrizione di 中井(Nakai), per poi uscire dalla 新宿(Shinjuku-ku - circoscrizione speciale di Shinjuku) ed entrare nella 中野(Nakano-ku - circoscrizione speciale di Nakano), esattamente nel quinto distretto della circoscrizione di 上高田(Kamitakada). Il canale che passa di nuovo sotto i binari segna in questo punto il confine tra le due circoscrizione speciali.

(Screenshot from Google Maps) Una vista satellitare di questa tratta: Il parco a sinistra della ferrovia prima del canale si chiama 落合公園(Ochiai Kōen); la scuola che s'incrocia oltre il parco sulla riva ovest del canale è la 第五中学校(Daigo Chū-gakkō - scuola media Daigo).

2 commenti:

Gianni ha detto...

E' interessante sentire da Shiho la vera pronuncia: Arài-Iàcsi-màe.
Infatti, non sapendo come si leggono le parole giapponesi, mi accorgo di sbagliare sempre tutti gli accento.
Per esempio io ho sempre detto Kamakùra e invece scopro che si dice Kamàkura.
Oppure: si dice odaìba oppure òdaiba? non sarà mica odaibà?
Potrebbe essere un nuovo spunto per le tue informazioni che sono già precisissime.

nicolacassa ha detto...

>Gianni> Scrivo le traslitterazioni secondo il metodo Hepburn. Il Giapponese praticamente non si pronuncia, a aprte qualche elisione (come ad esempio la U che non si pronuncia quasi mai). Anche dare un accento ad una parola Giapponese, sarebbe un altro passo verso la l'occidentalizzazione, visto che già la traslitterazione è un tentativo di rendere leggibile una parola secondo i canoni della nostra lingua. E comunque, gli annunci JR in inglese, dicono Kamakùra, anche loro lasciano a noi la via più facile, forse :)

Posta un commento

Vuoi commentare su ニコラ日本へ行く nicolaingiappone ma non sei iscritto nè vuoi saperne di iscriverti a Blogger? Nella sezione "Scegli un'identità" qui sotto seleziona "Nome/URL", poi scrivi il tuo nome o il tuo nickname nel campo "Nome" e il tuo indirizzo mail, o l'indirizzo del tuo sito, o anche niente nel campo "URL" (^O^)/

Ah, e non dimenticare di iscriverti al gruppo "nicolaingiappone > Cose Incredibili In Giappone" su Facebook!! \(^O^)/

[NOVITA']...e se non sopporti Facebook, segui gli aggiornamenti del blog su Twitter, iscriviti cliccando qui!! \\(^O^)//

Nicola