渋谷の道路。宇田川町2(Le strade di Shibuya, Udagawa-Chō, seconda parte)
[Foto 1] Orientamento E/SE lungo la strada. Sono le 15:29 di domenica 21 gennaio 2007, la strada è abbastanza trafficata perchè è domenica, e i negozi sono sempre aperti la domenica facendo orario continuato. La strada come quelle intorno è attrezzata con dei lampioni che recano la scritta 渋谷センター街(Shibuya Sentaa-gai - Shibuya Center gai): al contrario di ciò che per la maggior parte riportano le guide turistiche, soprattutto in inglese comprese quelle online, Center-gai non è solo la via che parte a sinistra del Q-front, ma la striscia di isolati a ridosso di essa, compresa tra Inokashira dori e la strada a destra del Shibuya 109. Center gai è come un enorme centro commerciale che si estende per almeno mezzo kilometro oltre il Shibuya crossing. Curioso notare come la maggior parte dei cartelloni pubblicitari riguardino band musicali, come i Glay ad esempio...
[Foto 2] Orientamento S/SW. Una strada laterale, la terza traversa dall'incrocio 井ノ頭通り入口(Inokashira dōri iriguchi - Ingresso di Inokashira dori): ancora band musicali, e milioni di negozi!
[Foto 3] Orientamento E/SE lungo la strada. Da qui si può vedere l'ingresso di 井ノ頭通り(Inokashira dōri), coi ponti sospesi del centro commerciale Seibu, ancora poster di band musicali e la fermata del bus, qui passano le linee Keiō 渋61(Shibu 61) e 渋66(Shibu 66), questa fermata si chiama 西武百貨店(Seibu hyakkaten - Centro commerciale Seibu): la 渋61 parte dalla stazione di Shibuya e compie un percorso circolare attorno alla zona, la 渋66 parte dallo stesso punto e fa capolinea alla stazione JR di 阿佐ヶ谷(Asagaya) dove passa la linea rapida 中央線(Chūō-sen). Una parola per i rombi disegnati in mezzo alla strada: sono sempre posti in prossimità di zone di pericolo generico: in questo caso la fermata del bus. Avete notato che c'è Zara? La catena spagnola non ha confini.
[Foto 4] Orientamento W/NW lungo la strada. L'uomo col microfono che vedete a destra faceva un casino tremendo: era un volontario della croce rossa giapponese che chiedeva fondi per supportare la causa dell'organizzazione, e cercava di sensibilizzare i passanti. Intanto la via si riempiva sempre di più. Se riuscite a vedere il palo dietro la testa della ragazza in primo piano, noterete che c'è scritto 井の頭通り(Inokashira dōri), e il "no" è in Hiragana: il mistero s'infittisce. Se osservate il marciapiede, c'è sempre la pista tattile per i ciechi. A sinistra passa un ragazzo con una delle fantastiche biciclette "custom" che si vedono spessissimo in giro per Tokyo.
[Foto 6] Orientamento S. La traversa sopracitata vista di fronte, se andate dritti, girate a sinistra e camminate un minuto raggiungere il Shibuya Crossing. Si vede la torre del Shibuya 109 in lontananza. Qui abbondano i ristoranti.
[Foto 7] Orientamento W/NW lungo la strada. Siamo quasi agli inizi di 井ノ頭通り(Inokashira dōri), u taxi si fa strada a fatica tra le macchine parcheggiate in seconda fila e i passanti.
[Foto 8] Orientamento NW lungo la strada. Un camion della Coca-Cola, il tetto del camion è decorato con della plastica che simula della brina ghiacciata, che stile! Questo camion è targato 品川(Shinagawa).
[Foto 9] Orientamento NW lungo la strada. Stessa inquadratura di prima ma verso l'alto.
10 commenti:
Anch'io ho gli stessi dubbi sulla nigorizzazione e pure mia moglie non sa bene come si dice. Il dizionario e le guide del parco riportano "inokashira", forse e' questa la pronuncia piu' giusta. Vorra' dire che ho sbagliato il post precedente, pazienza :)
>Ale> Aiuto che casino!!
Secondo le mie amiche si legge Inogashira, ma sull'utilizzo del "no" in katakana devo ancora shirabetare... Ti faccio sapere presto ;)
Grande cugino! Ormai sei meglio di qualsiasi guida on-line o cartacea ^____^
Ma cos'è 'sta "nigorizzazione"?????
>Cla> Il mistero s'infittisce!
>Cuggino> La nigorizzazione è l'ammorbidimento del suono di una consonante (se così si può definire) in lingua giapponese. Spesso le parole sono formate da kanji con pronuncia dura che si ammorbidiscono a seconda di ciò che li precede: ti faccio un esempio: le parole 平仮名(Hiragana) e 片仮名(Katakana), se noti il kanji centrale è identico in tutt'e due, 仮(ka), solo che nella prima diventa "ga", nella seconda rimane "ka" invariato. La sillaba nella prima si "nigorizza, cioè assume, nella scrittura sillabica, i nigori che sono due trattini in alto a destra [か(ka),が(ga)]. Nessun giapponese è in grado di spiegare delle regole certe per la nigorizzazione dei kanji.
Ehi nick perchè non ti nigorizzi un pò anche tu? Diventeresti finalmente un Nigola :D
@Deiv: mi hai fatto troppo ridere cugino!!! Sei il peggiore!!! Spero che tuo fratello ti rovini di botte ^___________^
>Deiv> Ti porto in giappone e ti faccio perdere!
>Cuggino> Si è proprio il peggiore
...grande gugino Nig,prima di spaggare il g**o a tuo fratello digli da parte mia ghe è stato un grande!!!! bella battuta!!!
...a quando la spiegazione di "shirabetare" magari esce un'altra battuta!!!
ciao grande!!!
>Mikyalpha> A dire il vero non so neanche io cosa vuol dire "shirabetare"...
Posta un commento
Vuoi commentare su ニコラ日本へ行く nicolaingiappone ma non sei iscritto nè vuoi saperne di iscriverti a Blogger? Nella sezione "Scegli un'identità" qui sotto seleziona "Nome/URL", poi scrivi il tuo nome o il tuo nickname nel campo "Nome" e il tuo indirizzo mail, o l'indirizzo del tuo sito, o anche niente nel campo "URL" (^O^)/
Ah, e non dimenticare di iscriverti al gruppo "nicolaingiappone > Cose Incredibili In Giappone" su Facebook!! \(^O^)/
[NOVITA']...e se non sopporti Facebook, segui gli aggiornamenti del blog su Twitter, iscriviti cliccando qui!! \\(^O^)//
Nicola