giovedì 29 maggio 2008

日本語の表記体系。片仮名(Cenni di scrittura Giapponese: Katakana)

Come in precedenza ho già fatto, vorrei fare una precisazione prima di scrivere questo post: precisando che non ho alcun titolo di studio in materia, nè alcuna esperienza di insegnamento in materia, e confermando di non aver alcuna intenzione di insegnare il Giapponese, vorrei scrivere alcuni post sulla lingua Giapponese, che coprano quello che personalmente definisco "il livello pre-scolastico", cioè quelle cose che "se non le sai" non puoi nemmeno entrare in un'aula di Giapponese, in qualsiasi paese questa si trovi. Questa serie di post si chiama con la Tag Lingua Giapponese.
(Photo by nicolacassa, all rights reserved) Volete poter capire cosa c'è scritto in quest'insegna, e nella maggior parte delle insegne del Giappone?

(Picture from Dragon Ball Plus) Oppure cosa diavolo dice la Nuvola Speedy? O quei simboli strani che appaiono nei manga in presenza di esplosioni, scontri e simili?

E' semplice, imparate il 片仮名(Katakana)! Ma cominciamo con ordine: La lingua Giapponese si può scrivere in quattro modi: 漢字(Kanji - Ideogrammi), 平仮名(Hiragana), 片仮名(Katakana), ローマ字(Rōma-ji): i primi tre sono i modi di scrittura propri della lingua Giapponese, il quarto è semplicemente la traslitterazione in caratteri latini della stessa lingua. Nella lingua Giapponese corrente Ideogrammi, Hiragana e Katakana convivono nelle stesse parole e nelle stesse frasi.

Il 片仮名(Katakana) è l'altro Kana, cioè il secondo dei sillabari base della lingua Giapponese. E' utilizzato principalmente per scrivere tutti quei termini della lingua Giapponese che non sono propriamente Giapponesi, ma mutuati da altre lingue, per la stragrande maggioranza dall'inglese; i neologismi; le onomatopee e i versi o rumori in genere; qualunque nome proprio di persona, di luogo geografico, di pietanza e di qualsiasi cosa non Giapponesi; e la pronuncia dei kanji o ideogrammi. Si potrebbe iniziare ad esempio un discorso lunghissimo sulla presenza massiva di parole inglesi nella lingua giapponese, naturalmente storpiate alla grande, e secondo alcuni provenienti dalla dominazione statunitense post-bellica, e chiaramente tutte scritte in Katakana.

Questa è la tabella dei Katakana traslitterati secondo il ヘボン式ローマ字(Hebon-shiki Rōma-ji - Sistema di romanizzazione Hepburn). Il metodo Hepburn è tutt'oggi il metodo più utilizzato dagli studenti di tutto il mondo perchè utilizza una fonetica assolutamente realistica nei confronti del suono della lingua originale, e perchè concede una maggiore facilità di apprendimento agli anglofoni: questo sistema di traslitterazione utilizza la fonetica inglese per le consonanti, e quella italiana per le vocali (nella lingua giapponese vi sono 5 vocali, come in Italiano).

Questa è la tabella dei Katakana traslitterati secondo il 訓令式ローマ字(Kunrei-shiki Rōmaji - Metodo di traslitterazione Kunrei) per gli amici "Kunrei", insegnato nelle scuole giapponesi dal 1954. Il Kunrei deriva dal 日本式ローマ字(Nippon-shiki Rōmaji) col quale condivide tutti i concetti tranne pochi dettagli ed è utilizzato esclusivamente dai Giapponesi. Nella tabella soprastante, sono evidenziate in rosso le differenze rispetto al metodo Hepburn. Il Kunrei si distingue, ad esempio, per l'utilizzo esclusivo di sillabe a doppia lettera.

Le regole grammaticali di formazione delle sillabe sono le stesse dell'Hiragana.

(Picture from Wikipedia) Le sillabe Katakana, pur avendo un disegno assai fumettoso, estremamente elegante ed avvenieristico, vengono da lontano: la loro origine è datata approssimativamente all'800 dopo Cristo, e come dimostra l'immagine sopra, derivano da kanji di uguale lettura.

Personalmente, il Katakana mi diverte moltissimo, perchè storpia in maniera allucinante (per noi s'intende) la pronuncia delle parole interessate. Vi posso fare qualche divertente esempio: "Australia", in Giapponese si scrive オストラリア, che si traslittera "osutoraria"; la parola "internet" si scrive インターネット, traslitterato "intaanetto"; la città si San Francisco, si scrive サンフランシスコ e si legge "san furanshisuko", e così via...

(Photo by Glowingstar, all rights reserved) E una volta imparate tutte le sillabe a memoria, potrete andare al Karaoke coi vostri amici e sbellicarvi dalle risate cantando una canzone in inglese seguendo la pronuncia in Katakana, immancabilmente presente...(ifu ui shitto on awa feishisu, in ooru sootsu ofu pureishisu ando purei, tiru uiaa buroun auei...)

lunedì 26 maggio 2008

成田から東京へ車で(In macchina da Narita a Tokyo) 東関東自動車道1(L'autostrada del Kantō orientale, parte prima)


Se non riuscite a vedere il video su questo blog, cliccate qui!!

Siete mai stati su una macchina che percorre un'autostrada in Giappone? Se la risposta è no, magari questo post, e i successivi quattro (non consecutivi), e magari tutti i post con la tag "Il Video Automobilista In Giappone" vi possono interessare! La storia si svolge il 19 gennaio 2007: sono appena arrivato al 東京国際空港成田(Shin-Tōkyō Kokusai Kūkō Narita- Nuovo aeroporto internazionale di Tokyo Narita), nella 千葉(Chiba-ken - prefettura di Chiba), N-chan e Sato sono venuti a prendermi con una Toyota Sienta noleggiata poco prima, e dopo aver guadagnato l'uscita dell'immenso parcheggio multipiano (qui e qui i relativi video-post), prendiamo la 関東自動車道(Higashi Kantō Jidōsha-dō - Autostrada del Kanto orientale)(qui per maggiori info), gestita dalla 東日本高速道路株式会社(Higashi Nippon Kōsoku-dōro Kabushiki Gaisha - East Nippon Expressway Company Limited).

Quest'autostrada costeggia 成田(Narita), è lunga 74,5km, e corre da 市川(Ichikawa-shi - Ichikawa), nella 千葉県(Chiba-ken - prefettura di Chiba), a 茨城(Ibaraki-machi - Ibaraki) diventando la 関東自動車道(Kita-Kantō Jidōsha-dō - Autostrada del Kanto settentrionale). A Ichikawa, verso Tokyo, diventa una 首都高速道路(Shuto Kōsoku Dōro - Metropolitan expressway).

(Image from Wikipedia) Per chiarirci: visto che in Italia vale il detto "tutte le strade portano a Roma", in Giappone vale lo stesso per Tokyo: nell'immagine qui sopra, le strade verdi sono le expressway che arrivano a Tokyo: la Higashi Kanto è quella più in basso delle due all'estrema destra, e quella è la zona di 市川(Ichikawa) dove la expressway si trasforma in Metropolitan expressway. Le 首都高速道路(Shuto Kōsoku Dōro - Metropolitan expressway), nella foto sopra in rosso, sono autostrade a pagamento che attraversano il territorio cittadino, principalmente su cavalcavia. Tokyo è talmente grande che le metropolitan expressways sono un'assoluta necessità, e attualmente ce ne sono 24 che l'attraversano in lungo e in largo, e sono distinte in 環状(Kanjō-sen - circonvallazioni o "loop lines") e 放射(Hōsha-sen - Radiali). Le analizzeremo meglio nei post successivi!

sabato 24 maggio 2008

京浜東北快速線で浜松町から新橋へ(Linea rapida Keihin-Tōhoku, da Hamamatsuchō a Shinbashi)


Se non riuscite a vedere il filmato su questo blog, cliccate qui!!

Nuovo post della serie "Il video pendolare a Tokyo", ovvero i video attravero i quali potete vedere ciò che ogni abitante di Tokyo vede dal finestrino di un treno JR cittadino! Questo video è girato a bordo di un treno della 京浜東北快速線(Keihin Tōhoku Kaisoku-sen - Linea rapida Keihin-Tohoku) nel tratto da 浜松町(Hamamatsuchō) a 新橋(Shinbashi). Attraversiamo la zona di 汐留(Shiodome), nella 港(Minato-ku - circoscrizione speciale di Minato) è una zona di Tokyo in pieno rinnovamento, con nuovissimi grattacieli i cui appartamenti vengono venduti a peso d'oro. Cliccate qui per vedere gli altri video della serie!

martedì 20 maggio 2008

「Mamma Aiuto」店 (Il negozio "Mamma Aiuto"): 「studio ghibli songs」のコンピレーション (La compilation "Studio Ghibli Songs")

Un'altro interessantissimo acquisto al negozio "Mamma Aiuto" all'interno del 三鷹ジブリ美術館(Mitaka no mori jiburi bijutsukan - Museo Ghibli della foresta di Mitaka): la compilation delle più famose canzoni tratte dai film della Ghibli!
Questo è il CD...

La copertina del libretto...

Il retro del libretto...

Il CD...

La prima pagina del libretto con l'elenco delle canzoni, con il logo originale del film da cui sono tratte!

La canzone numero 1 è tratta dal film 風ナウシカ(Kaze no tani no Naushika - Nausicaa Of The Valley Of Wind), del 1984: si intitola 風ナウシカ(Kaze no tani no Naushika), proprio come il film! E' cantata da 安田成美(Yasuda Narumi), e potete ascoltarla qui...e qui sotto il testo...

Kiniro no hanabira chirashite
Furi mukeba mabayui sougen
Kumoma kara hikari ga saseba
Karada goto chuu ni ukabu no

Yasashisa wa mienai tsubasa ne
Tooku kara anata ga yonde ru
Ai shiaru hito wa dare demo
Tobi kata o shitteru mono yo

Kaze no tani no naushika kami o karuku na bikase
Kaze no tani no naushika nemuru mori o tobikoe
Aozora kara maioritara
Yasashiku tsukamaete

Hana ya ki ya kotori no kotoba o
Anata ni mo oshiete agetai
Naze hito wa kizutsukeau no
Shiawase ni koishi o nagete

Kaze no tani no naushika shiroi kiri ga haretara
Kaze no tani no naushika te to te kataku nigitte
Daichi kette tobitatsu no yo
Haruka na chiheisen

Kaze no tani no naushika nemuru mori o tobi koe
Aozora kara maioritaraYasashiku dakishimete

---

La numero 2 è tratta dal film 天空ラピュタ(Tenkū no Shiro Rapyuta - Laputa, The Castle In The Sky), del 1986: si intitola 君せて(Kimi wo nosete - Portandoti a bordo con me), è cantata da 井上あずみ(Inoue Azumi), e potete ascoltarla qui...e qui sotto il testo...

ano chiheisen kagayaku no wa
doko ka ni kimi o kakushite iru kara
taku-san no hi ga
natsukashii no wa
ano dore ka hitotsu ni
kimi ga iru kara

saa dekake you
hitokire no PAN
NAIFU, RANPU kaban ni tsume konde
do-san ga nokoshita atsui omoi
ka-san ga kureta ano manazashi

chikyuu wa mawaru kimi o kakushite
kagayaku hitomi kirameku tomoshibi
chikyuu wa mawaru kimi o nosete
itsuka kitto deau
bokura o nosete

do-san ga nokoshita atsui omoi
ka-san ga kureta ano manazashi
chikyuu wa mawaru kimi o kakushite
kagayaku hitomi kirameku tomoshibi
chikyuu wa mawaru kimi o nosete
itsuka kitto deaubokura o nosete

---

La numero 3 è tratta dal film となりトトロ(Tonari no Totoro - My Neighbor Totoro), del 1988: si intitola さんぽ(Sanpo - Passeggiata), è cantata sempre da 井上あずみ(Inoue Azumi), e potete ascoltarla qui...e qui sotto il testo...

Arukou arukou watashi wa genki
Aruku no daisuki don-don ikou

Sakamichi tonneru kusappara
Ipponbashi ni dekoboko jari-michi
Kumo no su kugutte kudari-michi

* ripetizione

Mitsubachi ga bun-bun hana batake
Hinata ni tokage hebi wa hirune
Batta ga tonde magari-michi

* ripetizione

Kitsune mo tanuki mo dete oide
Tanken-shiyou hayashi no oku made
Tomodachi takusan ureshii na
Tomodachi takusan ureshii na

La numero 4 è tratta dallo stesso film e si intitola となりトトロ(Tonari no Totoro), è cantata da 井上あずみ(Inoue Azumi), e potete ascoltarla qui...e qui sotto il testo...

To to ro Totoro To to ro Totoro

Dareka ga Kossori
Komichi ni Ko no mi Uzumete
Chiisana me Haetara Himitsu no ango
Mori e no pasupooto
Sutekina bouken hajimaru

Tonari no To to ro Totoro To to ro Totoro
Mori no naka ni Mukashi kara sunderu
Tonari no To to ro Totoro To to ro Totoro
Kodomo no toki ni dake Anata ni otozureru
Fushigina deai

Ame furi Basu tei
Zubunure Obake ga itara
Anata no Amagasa Sashite agemasho
Mori e no pasupooto
Mahou no tobira Akimasu

Tonari no To to ro Totoro To to ro Totoro
Tsukiyo no ban ni Okarina fuiteru
Tonari no To to ro Totoro To to ro Totoro
Moshimo aeta nara Sutekina shiawase ga
Anata ni kuru wa

To to ro Totoro To to ro Totoro

Mori no naka ni Mukashi kara sunderu
Tonari no To to ro Totoro To to ro Totoro
Kodomo no toki ni dake Anata ni otozureru
Fushigina deai

To to ro Totoro To to ro Totoro
To to ro Totoro To to ro Totoro...

---

La numero 5 è tratta dal film 火垂る墓(Hotaru no Haka - Tombstone For Fireflies), del 1988: si intitola はにゅう宿(Hanyū no yado - [traduzione non letterale] Home, Sweet Home), è una canzone antica, scritta da John Howard Payne e Henry R. Bishop, ed è cantata da Amelita Galli Curci, e potete ascoltarla qui...e qui sotto il testo

'Mid pleasures and palaces though we may roam
Be it ever so humble, there's no place like home!
A charm from the skies seems to hallow us there
Which seek thro' the world, is ne'er met elsewhere.

Home! Home!
Sweet, sweet home!
There's no place like home
There's no place like home!
An exile from home splendour dazzles in vain
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again!
The birds singing gaily that came at my call
Give me them with the peace of mind dearer than all.

Home! Home!
Sweet, sweet home!
There's no place like home
There's no place like home!

---

La numero 6 è tratta dal film 魔女宅急便(Majo no Takkyūbin - Kiki's Delivery Service), del 1989, s'intitola ルージュ伝言(Rūju no dengon - Il messaggio in rosso) ed è cantata da 松任谷由実(Matsutōya Yumi), meglio conosciuta come 荒井由実(Arai Yumi), e potete ascoltarla qui...e qui sotto il testo...

Ano hito no Mama ni au tame ni
Ima hitori Rensha ni notta no
Tasogare semaru machinami ya Kuruma no nagare
Yokome de oi koshite

Ano hito wa Mou kizuku koro yo
Basu ruumu ni Ruuju no dengon
Uwakina koi o hayaku akiramenai kagiri
Uchi ni wa kaeranai

Fuanna kimochi o nokoshita mama
Machi wa 'ding-dong' toozakatte yuku wa
Asu no asa mama kara denwa de
Shikatte morau wa, my darling!

Ano hito wa awateterukoroyo
Basu ruumu ni Ruuju no dengon
Teatari shidai tomodachi ni tazuneru kashira
Watashi no yuku saki o

Fuanna kimochi o nokoshita mama
Machi wa 'ding-dong' toozakatte yuku wa
Asu no asa mama kara denwa de
Shikatte morau wa, my darling!
Shikatte morau wa, my darling!

My little darling, my little darling

My little darling, my little darling

La numero 7 è tratta dallo stesso film, s'intitola やさしさ包まれたなら(Yasashisa Ni Tsutsumareta Nara - Se fossi circondata dalla dolcezza): è sempre cantata da 荒井由実(Arai Yumi), e potete ascoltarla qui...e qui sotto il testo...

Chiisai koro wa kamisama ga ite
Fushigi ni yume wo kanaete kureta
Yasashii kimochi de mezameta asa wa
Otona ni natte mo kiseki wa okoru yo

KAATEN' wo hiraite shizukana komorebi no
Yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
Me ni utsuru subete no koto wa MESSEEJI

Chiisai koro wa kamisama ga ite
Mainichi ai wo todokete kureta
Kokoro no oku ni shimai wasureta
Taisetsuna hako hiraku toki wa ima

Ameagari no niwa de kuchinashi no kaori no
Yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
Me ni utsuru subete no koto wa MESSEEJI

KAATEN' wo hiraite shizukana komorebi no
Yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
Me ni utsuru subete no koto wa MESSEEJI

---

La numero 8 è tratta dal film おもひでぽろぽろ(Omoide Poro Poro - Only Yesterday), del 1991: si intitola 愛花、君その種子(Ai Wa Hana, Kimi No Sono Shoshi - L'amore è un fiore, e tu sei il suo seme), è cantata da 都はるみ(Miyako Harumi), e potete ascoltarla qui...

Yasashisa o oshi nagasu
Ai sore wa kawa
Tamashii o kiri saku
Ai sore wa NAIFU
Tomedonai kawaki ga
Ai da to iu keredo
Ai wa hana inochi no hana
Kimi wa sono tane

Kujikeru no o osorete
Odoranai kimi no kokoro
Sameru no o osorete
CHANSU nogasu kimi no yume
Ubawareru no ga iya sa ni
Ataenai kokoro
Shinuno o osorete
Ikiru koto ga dekinai

Nagai yoru tada hitori
Tooi michi tada hitori
Ai nante kiyashinai
Sou omou toki ni wa
Omoidashite goran fuyu
Yuki ni umorete ite mo
Tane wa haru ohisamanoAi de hana hiraku

---

La numero 9 è tratta dal film 紅豚(Kurenai no Buta - Porco Rosso), del 1992: si intitola さくらんぼ実る頃(Sakuranbo No Minoru Koro - Il Tempo Delle Ciliege), è cantata da 加藤登紀子(Katō Tokiko), e potete ascoltarla qui...

La numero 10 è tratta dallo stesso film, s'intitola 時は昔の話(Toki Ni Wa Mukashi no Hanashiwo - Qualche volta ogni tanto, parliamo dei vecchi tempi), è sempre cantata da 加藤登紀子(Katō Tokiko), e potete ascoltarla qui...

La numero 11 è tratta dal film きこえる(Umi ga Kikoeru - Posso sentire il mare), titolo inglese "The Ocean Waves", del 1993: si intitola 海なれたら(Umi Ni Naretara), è cantata da 坂本洋子(Sakamoto Hiroko), e potete ascoltarla qui...e qui sotto il testo...

Masshiro na yume mezamete kizuita
Dare mo inai namima ni
Yukkuri to mi o makasete tada yoeba
Omou mama no watashi ni nareru

Kizutsukazu tsuyogari mo sezu ni
Odayaka na umi ni naretara
Itsuka kimi ni suki to tsugeru yo

Kotoba ni suru kimochi mo wakarazu ni
Heya de naite ita
Watashi ni sayonara Good-bye

Tobu tori no you ni kawaranai
Atataka na umi ni naretara
Donna toki mo ai ni yukeru yo

Toosugita michi akari o arigatou
Hiza o daite itaJikan ni sayonara Good-bye

---

La numero 12 è tratta dal film 平成狸合戦ぽんぽこ(Heisei Tanuki Gassen Ponpoko - La guerra dei Cani Procioni dell'era Heisei Pompoko), conosciuto anche come semplicemente "Pompoko" o "The Raccoon Dog War", del 1994: si intitola アジア(Ajia No Ko No Machi De - In questa città dell'Asia), è cantata dagli 上々颱風(Shan Shang Typhoon). Qui sotto il testo...

Nakanai de utatte okure dare mo ga wasureta yume
Haruka AJIA no kono oka de namida yo hoshi ni nare

Anata doko kara yatte kita no
Kisetsu o tsugeru TSUBAME no you ni
Higashi no hate no umi no chiisana shima no kuni
Ougon no mahou dake ga kagayaiteru

Nakanai de utatte okure dare mo ga wasureta yume
Haruka AJIA no kono oka de namida yo hoshi ni nare
Yasashiku waratte okure kono yo no kanashii uso mo
Tooi AJIA no kono machi de negai yo hikari ni nare

Machi wa mainichi sabishii omatsuri
Yoru ni mayotteru hataraki monotachi
Hohoemi o wasurenai anata ga daisuki
Umareta kuni no kotoba o kikasete yo

Nakanai de utatte okure dare mo ga wasureta yume
Haruka AJIA no kono oka de namida yo hoshi ni nare
Yasashiku waratte okure kono yo no kanashii uso mo
Tooi AJIA no kono machi de negai yo hikari ni nare

Yasashiku waratte okure kono yo no kanashii uso mo

Tooi AJIA no kono machi de negai yo hikari ni nare

La numero 13 è tratta dallo stesso film e s'intitola いつでもかが(Itsudemo Dareka Ga - Qualcuno sempre proverà), sempre dello stesso gruppo. Purtroppo non sono riuscito a trovare queste due canzoni online. Qui sotto il testo...

Itsudemo dare ka ga kitto soba ni iru
Omoidashite okure suteki na sono na o
Kokoro ga fusai de nani mo mienai yoru
Kitto kitto dare ka ga itsumo soba ni iru

Umareta machi o tooku hanarete mo
Wasurenai de okure ano machi no kaze o
Itsudemo dare ka ga kitto soba ni iru
Sou sa kitto omae ga itsumo soba ni iru

Ame no furu asa itta idou suru
Yume kara sametara yappari hitori kai

Itsudemo omae ga kitto soba ni iru
Omoidashite okure suteki na sono na o

Arasoi ni kizutsuite hikari ga mienai nara
Mimi o sumashite kure uta ga kikoeru yo
Namida mo itami mo itsu ka kiete yuku
Sou sa kitto omae no hohoemi ga hoshii

Kaze no fuku yoru dare ka ni aitai
Yume ni mita no sa omae ni aitai

Itsudemo omae ga kitto soba ni iru
Omoidashite okure suteki na sono na o

(Strumentale)

* Itsudemo omae ga kitto soba ni iru
Omoidashite okure suteki na sono na o
*
Ripetere 7 volte

---

La numero 14 è tratta dal film 耳すませば(Mimi wo sumaseba - Se ascolti con attenzione), titolo inglese "Whisper Of The Heart", del 1995: si intitola カントリーロード(Kantorii Roodo - Country Road), è cantata da本名陽子(Honna Yōko), e potete ascoltarla qui...e qui sotto il testo...

*KANTORII ROODO
kono michi zutto yukeba
ano machi ni tsuzu iteru kiga suru
KANTORII ROODO

hitori bocchi osorezuni
ikiyou to yume miteta
samishisa oshi komete
tsuyoi jibun o mamotte iko

* repeat

aruki tsukare tatazumuto
ukandekuru furusato no machi
[ Find more Lyrics at www.mp3lyrics.org/UX7Q ]
oka o maku saka no michi
sonna boku o shikatte iru

* repeat

Donna kujike souna toki datte
keshite namida wa misenaide
kokoro nashi ka hochou ga hayaku natte iku
omoide kesu tame

KANTORII ROODO
kono michi furusato e tsuzuitemo
boku wa Yukanai sa Yukanai
KANTORII ROODO

KANTORII ROODO
ashita wa itsumo no boku sa
kaeritai kaerenai sayonara KANTORII ROODO

---

La numero 15, On Your Mark, è una canzone del gruppo giapponese チャゲ & 飛鳥(Chage and Asuka), i quali richiesero alla Ghibli la produzione di un video musicale per la stessa: il video è omonimo e dura 6 minuti circa...qui il video e la canzone...qui sotto il video...

Soshite bokurawa itsumono egaoto sugatade
Hokorini mamireta fukuo haratta

Konoteo hanaseba otosae tatenai
Ochiteyuku koinwa nidoto kaeranai

Kimito boku narande
Yoakeo oinuitemitai jitensha

On Your Mark itsumo hashiri daseba
Hayarino kazeni yarareta

On Your Mark bokuraga soredemo yamenainowa
Yumeno shamen miagete ikesohna kigasurukara

Soshite bokurawa kokorono chiisana akichide
Tagaini furiotoshita kotobano yuhdachi

Kotaeo dasanai sorega kotaeno yohna
Harinokieta tokeino mojio yomu yohna

Kimito boku subeteo
Mitomete shimauniwa mada wakasugiru

On Your Mark itsumo hashiri daseba
Hayarino kazeni yarareta

On Your Mark bokuraga koreo nakusenainowa
Yumeno sinzoh megakete bokurato yobiautame

Soshite bokurawa

On Your Mark itsumo hashiri daseba
Hayarino kazeni yarareta

On Your Mark bokuraga soredemo yamenainowa
Yumenoshamen miagete ikesohna kigasurukara

On Your Mark itsumo hashiri daseba
Hayarino kazeni yarareta

On Your Mark bokuraga koreo nakusenainowa
Yumeno sinzoh megakete bokurato yobiautame
Oh... soshite bokurawa

---

La numero 16 è tratta dal film もののけ(Mononoke Hime - La principessa Mononoke), del 1997: si intitola もののけ姫(Mononoke Hime), è cantata da 米良美一(Yoshikatsu Mera), e potete ascoltarla qui...e qui sotto il testo...

haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
tsuki no hikari ni zawameku omae no kokoro

togisumasareta yaiba no utsukushii

sono kissaki ni yoku nita sonata no yokogao
kanashimi to ikari ni hisomu

makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei
mononoke-tachi dake mononoke-tachi dake

---

Questi sono i crediti del CD...

Questo è il retro del CD, come si può vedere, la Ghibli ha anche una sua casa di produzione discografica!

E infine il prezzo del CD: 3059 yen (18,86 euro), mica tanto dai!

domenica 18 maggio 2008

三鷹の森ジブリ美術館の本8(Il libro del Museo Ghibli della foresta di Mitaka, parte ottava): Credits

(Illustrations of the museum by Hayao Miyazaki (©Nibariki) http://www.ghibli-museum.jp/ ©Museo d'Arte Ghibli ©2003 Tokuma Memorial Cultural Foundation for Animation) Concludiamo con questo post la serie sul libro illustrativo del 三鷹ジブリ美術館(Mitaka no mori jiburi bijutsukan - Museo Ghibli della foresta di Mitaka). Qui sopra la descrizione di "come arrivare al museo", una breve descrizione tecnica della costruzione e gli orari di apertura assieme alle modalità di fruizione del museo. Impossibile non citare anche qui il bellissimo bus messo a disposizione dalla municipalità di 三鷹(Mitaka) ed allestito dalla Ghibli, con tanto di copyright, con tanti animaletti in stile sigla iniziale di となりトトロ(Tonari No Totoro - Il mio vicino Totoro). Nella pagina a destra, le modalità di acquisto dei biglietti per l'accesso al museo, e sotto le regole del museo, che come si può vedere sono estremamente ferree: le ovvie proibizioni per macchine fotografiche e videocamere sono pittorescamente motivate in questo modo: "Il museo Ghibli è un portale verso un mondo di fantasia illustrata. Come protagonisti principali di questo racconto, vi chiediamo che la vostra esperienza all'interno del Museo spazi attraverso i vostri stessi occhi e sensi, invece che dal mirino di una videocamera. Vi chiediamo di fare di ciò che avete visto all'interno del museo un ricordo speciale da portare a casa con voi". Vi sono alcuni avvisi singolari come "si prega di non raggiungere il museo in automobile, non vi è un parcheggio all'esterno", oppure "Spegnete i telefoni cellulari, e non utilizzateli all'esterno del museo ove possano disturbare la quiete altrui": a questo riguardo, in futuro scriverò un post riguardo l'etichetta di comportamento obbligatoria da osservare in Giappone, riguardo l'utilizzo del cellulare.

(Illustrations of the museum by Hayao Miyazaki (©Nibariki) http://www.ghibli-museum.jp/ ©Museo d'Arte Ghibli ©2003 Tokuma Memorial Cultural Foundation for Animation) L'ingrandimento della mappa illustrata per l'accesso al museo: per maggiori info sull'accesso al museo leggete il post 三鷹の森ジブリ美術館への行き方(Come arrivare al "museo Ghibli della foresta di Mitaka").

(Illustrations of the museum by Hayao Miyazaki (©Nibariki) http://www.ghibli-museum.jp/ ©Museo d'Arte Ghibli ©2003 Tokuma Memorial Cultural Foundation for Animation) Qui la sezione del museo e in dettaglio tutte le fasi della sua creazione, dall'ideazione in poi. Come si può vedere dal disegno, il museo è per buona parte sotto terra!

(Illustrations of the museum by Hayao Miyazaki (©Nibariki) http://www.ghibli-museum.jp/ ©Museo d'Arte Ghibli ©2003 Tokuma Memorial Cultural Foundation for Animation) Ed ecco una foto del personale che ha progettato e creato il museo, con i crediti a destra: la foto è stata scattata in occasione dell'installazione della statua del robottone di Laputa!

(Illustrations of the museum by Hayao Miyazaki (©Nibariki) http://www.ghibli-museum.jp/ ©Museo d'Arte Ghibli ©2003 Tokuma Memorial Cultural Foundation for Animation) Ed ecco la quarta copertina del libro, con il simbolo del museo disegnato come fosse il confalone di un comune Italiano, e l'indirizzo del Museo Ghibli.

Questo libro, era reperibile presso il negozio トライホークス(Torai Hōkusu - Three Hawks), e costava 500 yen (3 euro), il suo nome nello scontrino è パンフレット英語(Panfuretto ei-go - Pamphlet/Depliant in lingua inglese).

mercoledì 14 maggio 2008

三鷹の森ジブリ美術館の「トライホークス」店 (Il negozio "Three Hawks" del museo Ghibli della foresta di Mitaka): Il libro "The Art Of Totoro" (となりのトトロ)

Secondo acquisto al negozio トライホークス(Torai Hōkusu - Three Hawks) situato all'interno del 三鷹の森ジブリ美術館(Mitaka no mori jiburi bijutsukan - Museo Ghibli della foresta di Mitaka): l'irrinunciabile atrbook del film となりトトロ(Tonari No Totoro - Il mio vicino Totoro). Per chi non ne fosse a conoscenza, questo film e il suo paffuto deus ex machina Totoro sono i simboli universali dello Studio Ghibli ed elevati a mito universale della cinematografia d'animazione Giapponese.

Il sottotitolo parla chiaro, orgogliosamente sottintendendo l'elaborazione di questo libro come descrizione dell'arte del cinema animato in generale. Questo film infatti, a mio parere e non solo, come solo pochi altri nella storia della cinematografia contemporanea ha segnato uno spartiacque artistico ed espressivo, imponendosi quasi come opera definitiva.

L'isteria collettiva per l'apertura della サツキメイ家(Satsuki to Mei no ie - La Casa di Satsuki e Mei) come padiglione della 2005年日本国際博覧会(2005 Nen Nippon Kokusai Hakurankai - Esposizione universale del Giappone, anno 2005), nella zona di 長久手(Nagakute-chō - Nagakute), a nord est della città di Nagoya, ne è la prova più evidente. E non a caso, proprio a questa casa è dedicata una buona parte delle tavole.

E chiaramente non possono mancare le maestose tavole ad acquerello del maestro 男鹿和雄(Oga Kazuo), disegnatore Ghibli specializzato in botanica e paesaggi silvestri. Il signor Oga, sull'onda della popolarità del film, ha inaugurato nel 2007 al 東京現代美術館(Tōkyō-to gendai bijutsukan - Museo D'Arte Contemporanea di Tokyo) una bellissima mostra, con apertura al pubblico dal 21/7 al 30/9, intitolata 男鹿和雄(Oga Kazuo Ten - La mostra di Kazuo Oga), coi sottotitoli ジブリ絵職人(jiburi no eshokunin - il disegnatore dello Studio Ghibli), トトロ描いた(Totoro no mori wo kaita hito - L'uomo che ha disegnato la foresta di Totoro)...

Il film e queste tavole sono come una celebrazione del tipico paesaggio rurale giapponese, quello che vedi dal treno, fatto di piccole vallate allagate per le coltivazioni del riso circondate da piccolissime e verdissime collinette...

Anche i momenti di pioggia sanno essere evocativi di una natura mai violenta che si rigenera di stagione in stagione, secondo un ritmo secolare, quasi sacro...

Ho voluto fotografate questa pagina in particolare perchè proprio qui (nel rettangolo rosso) si vede la base del pilastro del patio, assai rovinata e riparata alla buona tramite un asse precario: questo "difetto" di vecchiaia è stato riprodotto anche nella casa ricostruita a Nagoya, dimostrando in pieno la follia di chi l'ha ricostruita, e anche una piccola disattenzione: nella casa in celluloide il pilastro era quello di destra, nella ricostruzione è quello di sinistra...

Il bambù nano ricopre la collinetta che sovrasta l'ospedale...

Ecco una vista in pianta della casa: da qui sono partiti i progettisti della casa ricostruita a Nagoya.

Ancora la casa...

E chi non vorrebbe vivere qui??

I simpatici titoli di testa!

E cenni storici di una casa di produzione in espansione, con un Miyazaki giovanissimo!!

Il libro costa 2524 yen senza tasse...

Che diventano 2650 yen (16,31 euro) alla cassa! Una spesa ridicola per un acquisto obbligato!

lunedì 12 maggio 2008

三鷹の森ジブリ美術館の「トライホークス」店 (Il negozio "Three Hawks" del museo Ghibli della foresta di Mitaka): Il libro "The Art Of Kiki's Delivery Service" (魔女の宅急便)

Siamo tornati al 三鷹の森ジブリ美術館(Mitaka no mori jiburi bijutsukan - Museo Ghibli della foresta di Mitaka): affianco al negozio "Mamma Aiuto" c'è il negozio トライホークス(Torai Hōkusu - Three Hawks), specializzato in libri: Qui potete trovare tutti i libri monografici, gli art-book etc di tutte le produzioni Ghibli e affini!

Ho comprato due artbook: il primo è questo: "The Art Of Kiki's Delivery Service", da 魔女の宅急便(Majo no Takkyūbinun - Kiki's Delivery Service) film datato 1989 (IMDb e Wikipedia).

Contiene schizzi di concept dei personaggi, qui abbiamo delle prove grafiche di Kiki in varie posizioni e posture...

Questi sono gli schizzi per un altro personaggio...

I bellissimi fondali, dipinti tra gli altri anche dal solito incommesurabile Kazuo Oga...

Esempi del processo di trasformazione dal concept della scena alla scena finita...

E infine una sezione sulla tecnica d'animazione...

...che comprende una specie di storyboard con le immagini del film, descritte una per una dagli autori.

Purtroppo non è possibile, per motivi di spazio, riprodurre tutto il libro qui, ma vi assicuro che ogni pagina è una gioia per gli occhi. E' la magia Ghibli!

Questo è il prezzo del libro, 2476 yen...

Che con le tasse diventa 2600 yen (16,19 euro), una miseria per un libro di tale pregio, stampato in carta di ottima qualità e completamente illustrato a colori. Poi nessuno mi crede quando dico che il Giappone non è caro!